אביר - קודש, אשף ונזיר נכנסים למסעדה...

מו"ד 3 בשפת הקודש
ערן אבירם


שלום, שמי ערן, ואני אחד מהמשתתפים בצוות ה-"הגהה", ה-Reading Proof, של המהדורה השלישית המתורגמת לעברית. "We love you Eran!"
רצה הגורל, וחצי מחבורת המו"ד הנוכחית שלי משתתפים באותו תרגום. אנחנו ארבעה אנשים המתכנסים כל ערב בביתו של יונתן, המוציא לאור, ומהווים (לגמרי במקרה) קבוצת דגימה סטטיסטית: מעריץ טולקין מושבע (שלא קרא אף תרגום עברי של D&D, מעולם), בחורה, שה"מ ושחקן.
אוקי, אז אפשר להתווכח בקשר ל-"שה"מ ושחקן", מאחר ובעצם ארבעתנו גם משה"מים וגם משחקים כרגע, במקומות שונים, אבל זה הורס לי את האשליה היפה של קבוצת דגימה סטטיסטית.
לפני הכל, חשוב לציין שהחבר'ה שמאחורי ההוצאה לאור הם אנשים רציניים. אני עובד אתם עכשיו מקרוב, ולכן אני יודע. המתרגם, איתמר פארן, לא נפל מהירח, והוא משחק מו"ד לגרסאותיו השונות בעברית ואנגלית כבר קרוב ל-20 שנה. המוציא לאור, יונתן אלוני, משחק מו"ד כ-10 שנים, והתחיל בקופסא האדומה, כמו רבים אחרים. אז יש עם מי לדבר.


כוחות האופל של אשף-התועבה
כולם זוכרים את התרגום של מוד"מ לעברית? אז זהו, תשכחו ממנו. המתרגם החדש, איתמר, שכח ממנו. אין דבקות במונחים קודמים, והכל תורגם מחדש. ממש שחיטה של פרות קדושות. כך שאפשר להגיד להתראות למונחים שהחשבנו לבסיסיים ומובנים מעליהם: קוסם, פאלדין, זוטון, יסודן, ואפילו התכונה "כושר". למה הם הפכו? לאשף, אביר-קודש, בן-מחצית, מסד, ו-"חוסן". המתרגם, לשיקול דעתו, תוך התחשבות במשוב הקוראים, מביא לנו תרגום חדש. עוד על משוב הקוראים, בהמשך.
הדברים הבסיסיים לרוב מקובלים עלינו: DC הפך ל-ד"ק (דירוג קושי), Skills הם "מיומנויות", Feats הם "כשרונות". אבל כשאתה מתחיל לקרוא את ה-Feats עצמם, אתה חושב שנחתת בשיטה אחרת לחלוטין. הדמיון למקור האנגלי ברור, אבל השמות הקלאסיים התחלפו במשהו, שלמראית עין, לעולם לא יתפוס: למשל, Dodge הפך ל-"חמיקה". חמיקה? "אני אשתמש בכשרון החמיקה שלי כנגד הטרול".
כל מקצוע, כשרון ומיומנות קיבלו בצד השם העברי, גם את המקור האנגלי. רעיון טוב, מאחר ואם שה"מ עברי גאה ירצה להשתמש באסופת המפלצות עוד לפני שתורגמה לעברית (תתרגלו, זה יהיה "מגדיר המפלצות"), יהיה עליו לדעת מה הכשרונות של המפלצות שלו, ובבדיקה זריזה של השם באנגלית הוא ידע מייד את פירושו העברי של הכשרון.
המתרגם והמוציא לאור הביאו הסבר לכל אחד מהמונחים החדשים, ואנחנו משתלחים כנגדם בהסברים נגדיים. הנה כמה מההסברים שלהם למונחים שכבר הבאתי:
"קוסם" נשמע כמו מישהו שמוציא שפנים מהכובע, ו"אשף" הוא תרגום עברי תקף. כמו-כן המילה "אשף" מתארת אדם בעל שליטה טובה במיוחד בתחומו, כפי שמטיל הלחשים מסוג זה, שולט במניפולציות של אנרגיה מאגית (והוא שימושי גם ב"חלונות").
(אנחנו התלוננו בהתחלה, אבל בסוף התרגלנו.)
השם "פאלדין" מבוסס למעשה על קדוש נוצרי, שזה לא ממש נוגע אלינו, ו-"אביר" נשמע כמו תת-סוג של לוחם. זה "אביר-קודש", מאחר ולא נמצא מינוח אחר, במילה אחת, המעביר את משמעות המקצוע בצורה כה חדה.
(גם אנחנו ניסינו. ועוד לא מצאנו.)
"זוטון" נשמע טיפשי / מזלזל (לדעתי, לא), ו-"בן מחצית" הוא תרגום מדויק יותר של Half-ling, המתייחס לכינוי של בני העם הקטן בפי בני העם הגדול (בני-אנוש) מאחר והם "מחצית" הגודל.
(בתור אחד שמשחק זוטון בימים אלו ממש, אני נעלב בשם הדמות שלי, אבל לא בגלל התרגום אלא בגלל השם המקורי! זוטונים הם לא חצי משום דבר! התרגום עצמו מדויק, אבל חוטא באותו אופן לכבוד הזוטוני.)
"מסד", בגלל שיסודן היא לא מילה עברית אמיתית, ואילו מסד כן. כמו-כן, מסד פירושו דבר הנמצא בבסיס. זוהי מילה המדגישה גם את כוחו של ה"אלמנטל" כיצור בעל עוצמה. (לדעתי, מותר להמציא מונחי ז'רגון)
"חוסן", בגלל שזה מתאר את התכונה יותר טוב מאשר "כושר", זאת מאחר ומשמעות המונח constitution רחבה יותר מכושר, וכוללת גם עמידות לרעלים וכו'. (אוקי. זה לא משהו שהיה שווה שנתווכח עליו, כי כמו שאתאר בקרוב, צריך למקד את המאמצים לדברים החשובים באמת)
יש גם דברים שאפילו קיבלו מצוות הבדיקה תשבחות:
פ"ז הפך למ"ז (מטבע זהב). אומנם התרגלתי להגיד פ"ז במשך המון זמן, אבל השינוי מקובל. אפילו שהוא לא מתאר את המקור במדויק, שהרי זה Piece, הוא יותר מוצלח, בת'כלס.
"יציר סוד" הוא Familier, שאומנם הורס לי בדיחה מצוינת שתכננתי עם ההגדרה הקודמת ("מסייע"), אבל הוא יותר מסתורי ומגניב. "יציר כפיים" הוא Construct (סוג מפלצת), וגם זה שם מוצלח.
(רק שאני לא אתחיל לדבר על "חוצן", Outsider).
ויש עוד מספר כאלו, שנשמעים מצוין בעברית.

בעיות תרגום של ממש-
דברים קטנים שונו במהירות: "הקטנת נזק" כתרגום ל-Damage reduction מתאים פחות מאשר "הפחתת נזק", מאחר והיכולת עצמה מפחיתה מהנזק הנספג ולא מקטינה אותו. "גוף חסר זמן", תרגום ישיר של היכולת של הנזיר, הפך ל-"גוף ללא גיל", שמתאים יותר.
לאט אבל ביעילות, אנחנו מצליחים לשנות דברים. על הדברים הזניחים נאלצנו לוותר, כדי למקד את המאמץ בדברים החשובים. למשל, התרגום "טרובדור", שהעלה הדים רבים בפרום העמותה לפני כמה חודשים. בימים הראשונים הוא לא היה מקובל עלינו, בכלל, ובזבזנו זמן רב עליו ועל אחיו, ה-"אשף". למה לא קוסם? מה רע בקוסם? כולם אומרים קוסם. אבל בכל זאת, בנוגע לאשף, שוכנענו עם הזמן. לא כך עם הטרובדור. הויכוח אומנם נרגע, אך מדי פעם הוא צץ מחדש.
יש בעיות שקשורות בשפה העברית עצמה, ובעצם העובדה שהיא משמשת כשפת יום-יום רק כמאה שנה ולא הספיקה להמציא ולתפוס מושגים רבים.
למשל, לא נמצא תרגום מספק ל-Spontaneous Casting, היכולת של כוהנים להמיר לחשים ללחשי ריפוי מעוצמה זהה. "ספונטני" היא לא ממש מילה עברית. טכנית לגמרי, היא כן, למיטב ידיעתי. אבל הספר מאוד מנסה להימנע מדברים שהם עברות צלילי ישיר מאנגלית, אם אפשר, כי זה יגרום לו להראות לועזי מאוד. בצדק, לדעתי. התרגום הרשמי הנוכחי הוא "הטלה מיידית", שזה לא מתאר בדיוק את אותו הדבר, ואם יש לכם משהו יותר טוב, ונכון לשונית, אתם מוזמנים לשלוח אותו למתרגם. לינקים בסוף.
"ביקוע" הוא Cleave, בינתיים, גם כן בעקבות מחסור במילים עבריות מתאימות. זה אומנם תרגום נכון לפי המילון, אבל הוא לא מתאר מספיק תיאטרלית את מה שהכשרון הזה באמת עושה. כך גם עם "יצירת חפצי-פלא", Wondrous Items, שלא נשמע מגניב כמו המקור. אבל אין תרגום מוצלח יותר.
יש דברים שעליהם אנחנו מתווכחים, והם קשורים יותר לעניין של טעם. את מצליף המוחות הידוע, גזע האילת'יד, החליפו ב-"שולק מוחות".
שולק מוחות.
כמו עם ביצה קשה.
אני מוצא את זה מאוד לא מספק, אפילו אם זה התרגום המקורב ביותר מהמקור! ולכן אני מתווכח.
הבעיה היא שיש לנו זמן מוגבל, והרבה נושאים שנראים חשובים מאוד. צריך להחליט מה חשוב יותר: איך מתרגמים את היכולת Cloud Leap של הנזיר (Monk, כמובן), או העובדה שליסודן קוראים "מסד"? באיזה מהם ישתמשו יותר? איזה מהם הוא יותר קריטי?
בתור אוהד יסודנים ותיק, זה מטרף אותי. "מסד אדמה גדול"? נו, באמת. מי מאתנו יגיד את זה?


וכאן מתחיל להתגלות הפתרון:
לא אנחנו צריכים להתרגל למונחים האלה. המהדורה הזאת בכלל לא מכוונת אלינו. היא מכוונת לשחקנים החדשים. להם לא יהיה מוזר להתייחס לזוטונים הוותיקים כאל בני מחצית, והם יהיו מאוד מופתעים בכנסים, כשהשה"מ שלהם ידרוש שיזרקו לכושר. הם יחשבו ש-"כושר" לא מתאר את מהות התכונה כמו שצריך, ש-קוסם" הוא שם טיפשי לאשף, וש-Cleave זאת ההגדרה הכי מטומטמת שהם שמעו ל-"ביקוע".
כשיצא מו"ד בעברית, בקופסא האדומה הותיקה, אני משוכנע שהתעוררה צעקה גדולה בקרב השחקנים הקודמים (לא שהיו כל כך הרבה, זה קרה כבר לפני כמה שנים טובות). איך העזו לתרגם Continual Light ל-"אור תמידי"?! זה הרי "אור מתמשך"! לשנות, ומיד! "בוהה"? איזה מין שם זה לביהולדר? "מפלצת הזחה"? מה זה אמור להביע?
אבל אני הייתי שחקן מתחיל לגמרי, קניתי את הקופסא האדומה, וזה מה שלמדתי. וכך התרגלתי לקרוא למונחים בעולם שלי. המו"ד והמוד"מ העבריים יצאו שניהם מבית "מיצוב", כלומר מאותם מתרגמים (פחות או יותר), אז לא היו שינויים דרסטיים. אבל בוודאי שוב קמו צעקות: Bard זה "פייטן"?! כאילו, אתם בסדר? "זה ללא ספק זמר-נודד!" צעק איזה מישהו, ואחר ענה לו "מה פתאום, זה טרובדור!"
טוב, אז עכשיו זה באמת טרובדור.
אז האם אני מרוגז, עכשיו שאני הדור הותיק? כן. אבל מה שקורה זה "פער דורות" טבעי. השחקנים הותיקים התרגלו לעולם מונחים בעברית, שברור לנו מאליו שהוא נכון, מדויק, ומתאר בבהירות את המקור האנגלי. רוצים להתערב שזה מה שיאמרו השחקנים החדשים על התרגום הנוכחי? ושהם ישתוללו בצעקות כשתצא בעברית המהדורה הרביעית, שבה הטרובדור יחזור להיות פייטן? "מה פתאום פייטן, זה שם טיפשי למקצוע המכובד הזה!".
אני משחק כרגע זוטון, אני אמשיך לשחק זוטון, ושום כוח בעולם לא יהפוך את הזוטון שלי לבן-מחצית. אבל הדור הבא ישחק בני-מחצית (אני מקווה, כי זה גזע מצוין). שיהיה להם לבריאות. באמת.
אלא שאסור לתת ל-"פער הדורות" הזה לשנות את כל המונחים, כי הרי רבים מהם היו באמת מוצלחים מאוד. וזאת עוד מטרה ששמנו לפנינו, קבוצת הביקורת: לא לתת למונחים ישנים ומוצלחים ליפול בבור של "פער הדורות". ישנם מונחים שיישמדו, אבל ננסה לצמצם את הנזק. כל עוד כוחי בי, לא תקום ולא תהיה "מפלצת תעתוק". "הזחה" היא הגדרה נכונה יותר ומסתורית יותר ליצור הפנתרי הנפלא הזה.
ברגעים אלה ממש מדווח לי שדווקא כן תהיה מפלצת תעתוק.
שביזות.
או שמא?...
השמיעו את קולכם!

"איך אני יכול לעזור במאמץ המלחמתי?"
תצעקו. יש לחברה המוציאה לאור, "כוכבי-כסף" (Silver Stars) אתר, http://www.silverstars.co.il. כדאי שתדעו שכבר צעקנו בשבילכם, רבות, מאוד, במשך מספר לילות, ועל יותר דברים ממה שתיארתי כאן. בשביל זה אנחנו שם, למעשה. אמנם מצאנו שגיאות כתיב, ניסחנו מחדש משפטים, ושינינו כמה הגדרות מוזרות, אבל המשימה העיקרית שלנו היא לייצג את עולם השחקנים הותיקים, שלא רוצה לראות את הפאלדין הופך ל"אביר-קודש" באופן רשמי. המשימה המשנית היא לוודא שהקסם שבמילים אינו אובד בתרגום מאנגלית.
תרגום המהדורה השלישית בוצע מאז תחילתו בסימן שיתוף הקוראים והקהילה. כבר לפני חודשיים ומעלה פרסמו המוציאים לאור הודעות תמיהה בסגנון "איך לדעתכם לתרגם Bard", בפורום העמותה (www.roleplay.org.il). כך למשל נקבעו השמות "אשף" ו-טרובדור" (ולכן גם סביר שלא נצליח לשנות אותו, מאחר והרוב כבר אמר את דברו). כך גם נקבע ש-Rouge יהיה "נוכל" ולא, ישמור השם, "ליסטים", כמו שהיה התרגום המקורי.
הבעיה העיקרית עם "נוכל", למיטב הבנתי, הייתה שיש בו קונוטציה שלילית בזמן שלמקצוע עצמו לא מחויבת להיות נטיית רשע. הרבה בעיות מהסוג הזה מסתובבות בויכוחים שלנו, מכיוון שקונוטציה היא דבר שנע בין האישי ללאומי.
מאחר והמוציאים לאור באמת קשובים לקהל, אני ממליץ לכם לנסות ולשנות! השמיעו קולכם ברחבי האינטרנט, ושלחו להם אי מיילים (מומלץ, ספציפית, למתרגם).
והחשוב מכל, אל תתנו ל-Elemental להיות "מסד"!

אבל אפילו יותר מזה,
אני יכול להתלונן עד אמצע הלילה, ולמעשה אני עושה את זה בקבוצת העבודה שלנו כל ערב, אבל זאת לא באמת הנקודה. הנקודה היא שהמהדורה השלישית יוצאת בעברית, לקהל יעד שמשתוקק, מחכה ומצפה לה. מאות אנשים שלא מסתדרים עם אנגלית יצטרפו למעגל משחקי התפקידים, וזה אומר שהם גם יספרו לחברים שלהם, ולהורים שלהם, וכשהם יגדלו הם ייצרו עוד שחקני תפקידים קטנים כאלה...
אפשר להתלונן גם על זה, כמובן. למה לתרגם דווקא את מו"ד? יש שיטות טובות יותר (לדעתי), כי מו"ד מחנכת לשיפור הדמות, לא למשחק תפקידים אמיתי. ועל זה אני אומר: סבבה, אז אתם תתרגמו שיטה אחרת. מו"ד היא מקום מצוין להתחיל בו, על זה רבים מסכימים, ואין ספק שיש לה גב חזק יותר מכל שיטה אחרת. ה-D20 גם מתחיל להשתלט על עולם המשחקים, ובניגוד ללינוקס, לקוד הפתוח הזה דווקא הולך די טוב.
Silver Stars הם ה-"קומיקום" של תעשיית משחקי התפקידים: הן מוציאות מוצר ישראלי שאפשר להתלונן עליו, ורבים עושים זאת, ובכך הם מפספסים את הנקודה שהן מוציאות מוצר. "קומיקום" ו-Silver Stars הן לא הסנוניות שלפני בוא האביב, הן העסק עצמו, והעבודה שלהן ברוכה. גם אם היא לא מרצה את כולם, ולא לטעמם של כל הקוראים. תמיד יהיו אנשים לא מרוצים.
רק חישבו על כל אותם מסדי אדמה אומללים.


הציקו למתרגם: iparann@hotmail.com
הציקו לעורך: dandd3e@yahoo.com
והם באמת מקשיבים, אז כדאי.